Want to take part? Head to the WordPress Translation Day website to participate in the scheduled events, get in touch with the polyglot community, and see how you can contribute to WordPress in your language!
WordPress Translation Day is a great opportunity to connect with other WordPress users and enthusiasts in your language.
In addition to the events listed on the WordPress Translation Day webpage, you can also participate by:
We have had a great year on translate.wordpress.com. We’d like to take some time to look back our translation community’s achievements in 2019 and to thank everyone who contributed. Whether you have translated just one string or over a thousand strings, we are grateful for your contribution. Everything helps!
In 2019, 1,431 community volunteers translated 57,219 strings into 109 languages, resulting in 262,760 translations.
Thank you for your contributions this year! It’s thanks to you that we can make WordPress.com and our other services available to people speaking different languages around the world. We know that it’s not always easy to find time to contribute and provide translations of English strings in your language, so thank you for your sharing your skills and hard work with us and other users.
This next year, we will be working on some exciting new developments on our translation tools that will hopefully help your translation workflow! We will share these new developments as they are available.
Notable mentions for 2019
We want to highlight the work of a few notable volunteers. Each of these contributors contributed at least 2000 translations in the last year!
Parvez Qadir for continuing to translate a large number of strings into Saraiki.
Bujku for helping translate strings for WooCommerce and WordPress.com into Albanian and continuously.
Dan Caragea for always keeping WordPress.com in Romanian 100% translated.
Ken Ken for his devotion to bringing WordPress.com to users in Hong Kong.
Fredrik for contributing to Swedish translations on WordPress.com and WooCommerce.
In an increasingly global world, the work of translators and interpreters serves an ever more important role in connecting people across the globe. Translators help create equality of access across a number of domains including: technology, medicine, education, and culture. Translation breaks down barriers and brings people together.
WordPress‘s goal is to empower people, no matter what language they speak or where they live, to create a website, a blog, or an app – a livelihood. Translation makes this possible. Without the hard work of our vibrant community of translators, WordPress would not be available in as many languages.
In honor of International Translation Day, we would like to take this opportunity to thank all the translators that have contributed translations to WordPress.com and the WordPress open source project. To our wonderful and diverse community of WordPress translators: we couldn’t do it without you!
* To contribute translations to WordPress.com or the WordPress open source project, please see some additional links below:
The filter functionality in GlotPress has been a helpful way to search for strings in GlotPress. You can use filters to find out how a specific term is translated or to find a translation string you would like to improve. Filters give you the possibility to search through our entire repository of WordPress.com strings and translations. You can even find strings you have translated by filtering by a user.
While filters can be useful when translating, sometimes the filtered results are too large and don’t yield the results you were expecting. This would force you to scroll through several irrelevant strings to get to the right one.
We have now added the possibility to narrow down the scope of the search.
Under the “Term” field, you will see Term Scope options. Here you can choose whether you want to search for the term in the English Source (select Originals only) or the Translations (select Translations only). You can also search the context or string reference.
This can be used in many ways to improve your translation or validation workflow. For example, if you want to know how a feature name has been translated in your language, you can search for “originals only”. This will pull up every instance of the feature name. You can then check how it was translated across all strings in your language. If you want to change the translation of a term that has been translated inconsistently, you can filter for the “wrong” translation by “Translations only” and update the translation.
Have a look around! Try filtering for some terms or phrases. Maybe you will find other uses for the improved filters!
We have added a new feature to GlotPress to ease the handling of placeholders during translation!
Placeholder tags have long been a pain point for translators and validators in GlotPress. If a placeholder appears in the source string, the exact same placeholder must appear in the translation. To enter these into your translations, you would previously have to copy the placeholder from the source string and paste it into the correct place in the translation or manually enter the placeholder into the translation.
Now you can add placeholders while translating by simply clicking on the placeholder from list below the translation field. The placeholder will automatically be placed where your cursor is located.
Placeholders that are missing from the translation are shown in red. Once you insert the placeholder into the translation, it will turn green.
With this new feature, you no longer have to worry about typos in the placeholder text or errors copying partial tags! Additionally, you can easily edit fuzzy strings when only the placeholders have changed. We hope this new feature is helpful to you!