Chinese (Traditional): WordPress.com Translation Style Guide

Introduction

The purpose of this style guide is to provide the stylistic guidelines for all internal and external team members who contribute to WordPress localization projects, and to achieve consistency throughout all WordPress communications in Traditional Chinese localization.

Writing Style

Tone

The translated text should be easy to read, logical and natural. The general tone in the translation should be friendly.

Active vs Passive voice

In Traditional Chinese, passive voice should be avoided. Source text in passive voice should be translated in active voice. Proper subject should be added when necessary.

Example:

SourceIncorrect TranslationCorrect Translation
This entry was tagged [%2$s].此項目已被標籤 [%2$s]。此項目已加上標籤 [%2$s]。
Wait for your recovery details to be sent請等候你的復原詳細資料被傳送請等候我們傳送復原詳細資料

Gender

Unless otherwise instructed or the source is obviously indicating a certain gender, Translated text should always be neutral.

Literal translations

Literal translations should be avoided as they could make the target translations sound unnatural and hard to read. You are encouraged to rephrase the sentence when it is difficult to translate the source in its original word order.

Example:

SourcePreferred Translation
A subtle mix of traditional and contemporary aesthetics, Alto is a perfect frame for blogs, portfolios, and magazines.Alto 可謂傳統與當代美學的精湛結合,是網誌、個人作品集和雜誌最理想的頁面框架。

Humour & Slang

Keep the sense of humour and slangs in the source in a proper way. Use local expressions if necessary.

Form of address

Always use the informal “你” across all WordPress.com translations.

Punctuation

Quotation marks

Always use standard quotation marks「」in Traditional Chinese, and leave no space between any character and opening/closing quotation marks. In some strings, quotation marks in the source could have “\” in front of them. In such case, delete both of them and translate them into 「」.

Example:

SourceCorrect Translation
\”Clicks\” are viewers clicking outbound links on your site.「點擊率」是指讀者在你的網站上點擊傳出連結的次數。
Tap \”[%s]\” and add the URL.點選「[%s]」並新增網址。

Apostrophe

Not applicable in Traditional Chinese.

Comma

Replace half-width comma with full-width comma (,) in Traditional Chinese, and use pause sign (、) when several related items are mentioned.

Full stop

Always use full-width (。) when it comes to full stop.

Colon and semi-colon

Full-width colon (:) and semi-colon (;) are used.

Slash

Half-width (/) slash is used.

Non-breaking space

Keep the non-breaking space when possible. When it is not necessary to keep it in translation text, you can simply delete it.

Uppercase/lowercase

Not applicable in Traditional Chinese.

Accented characters (incl. accented uppercase)

Not applicable in Traditional Chinese.

Decimal & thousand separator

Keep decimal and thousand separators as they are.

Brackets

Always use half-width brackets in translation.

Compound words

Not applicable in Traditional Chinese.

Question/Exclamation mark

Full-width question/exclamation marks (?,!) are used.

Formatting & Layout

Currency

As the currency referred in source is generally USD, it is not necessary to convert them into local currency. Instead, the currency symbols should be removed and translate the currency into proper Traditional Chinese.

Example:

SourceIncorrect TranslationCorrect Translation
$1000$1000 美元1000 美元

Date

  • Short date format should be YYYY/MM/DD or YYYY/M/D.
    Example: 2014/03/05 or 2014/3/5
  • Long date format should be YYYY 年 M 月 D 日, WITHOUT leading zeros.
    Example: 2014 年 3 月 5 日
  • No need to convert time zones.

Months

Months should be translated as below:

MonthTranslation
January, Jan1 月
February, Feb2 月
March, Mar3 月
April, Apr4 月
May5 月
June, Jun6 月
July, Jul7 月
August, Aug8 月
September, Sep9 月
October, Oct10 月
November, Nov11 月
December, Dec12 月

Days of the week

There are two formats for days of the week, and should be translated as follows:

Long FormTranslation
Monday星期一
Tuesday星期二
Wednesday星期三
Thursday星期四
Friday星期五
Saturday星期六
Sunday星期天
Short FormTranslation 1Translation 2
Mon週一
Tue週二
Wed週三
Thu週四
Fri週五
Sat週六
Sun週日

Note: Translation 2 is used only when there is limited space.

Time

Keep the time format as it is, and use numbers in texts when referring to timestamps.

Bulleted lists

Keep the bulleted lists in their original format.

Uppercase

For the following uppercased/initially uppercased terms, they should be properly localized and add Traditional Chinese quotation marks accordingly.

  • Button names
  • Menu names
  • Option names
  • Panel names
  • Tool names
  • Any other UI terms

Note: For UI terms on other websites, please refer to their respective websites to see the correct UI translation.

Accented characters (incl. accented uppercase)

Not applicable in Traditional Chinese.

Indent

Not applicable in Traditional Chinese.

Hyphenation

Hyphenation is rarely used in Traditional Chinese. You can use your best judgement to rephrase it or convert into full-width colon (:).

Measurements/Units of measure

Common units are as follows:

UnitTranslation
KBKB
MBMB
GBGB
Byte位元組
mm公釐
cm公分
m公尺
kg公斤
g公克
PX像素
PPI/DPIPPI/DPI

Percentages

Use symbol (%) to represent percentages.

Miscellaneous

Codes

HTML code

When translating HTML codes, be sure to delete the space between the HTML codes and their adjacent Traditional Chinese characters if the HTML codes can be represented in Traditional Chinese. This is to avoid extra spacing between Chinese characters.

Example

Source

Visit <​a href="https://wordpress.com">your website<​/a> for more information.

Wrong Translation

造訪 <​a href="https://wordpress.com">我們的網站<​/a> 以瞭解更多資訊。

It will display as: 造訪 我們的網站 以瞭解更多資訊。

Correct Translation

造訪<​a href="https://wordpress.com">我們的網站<​/a>以瞭解更多資訊。

It will display as: 造訪我們的網站以瞭解更多資訊。

Entities

  • Meaningful entities (such as &​reg; and &​copy;) should be kept as they are.
  • Ampersand entities (&​amp;) and entities like &​lt; (<​), &​gt; (>​) should remain as they are in URLs for escaping.
  • Punctuation entities (such as &​quot;) should be changed to Traditional Chinese equivalents.

Placeholders

Placeholders which represent actual values can be translated.

Example: Save to C:\Users\<​username​>\Pictures.
Translation: 儲存至 C:\Users\<​使用者名稱​>\Pictures。

Variables

Do not modify variables, but proper units or quantifiers can be added to match Traditional Chinese translation conventions.

Example:

SourceTranslation
[%s] followers[%s] 個追隨者
All [%s] posts所有 [%s] 篇文章

Brand, Upgrade, and Feature Names

Do not translate any brand names, such as Jetpack, VaultPress and Akismet.

Upgrade names like Domain Mapping, No Ads and Custom Design should be translated according to the glossary provided. Feature names like Publicize, Stats and Polls should also be translated accordingly.

Titles and Headings

Titles and headings give you the general idea of the paragraph. Therefore, please translate them so as to consolidate the idea that is developed within their following paragraph. Keep them short as they are merely the summary of the paragraph.

  • Do not put periods/commas/semi-colons at the end of titles.
  • If the title has gerund or “To V”, use infinitive to translate it.

Example:

SourceTranslation
Changing Password變更密碼
To Log In登入

Acronyms & Abbreviations

Acronyms and abbreviations are usually not translated. If there is any plural tense in the abbreviation, please remove it in translation.

Proper Names

Same rules for brand names applied.

Do not translate Copyright & Trademarks.

Terminology & Consistency

Terminology

Please follow the glossary list provided.

UI consistency

For UI consistency, please always follow the legacy translation memory and glossary provided. If there is new UI terms which can’t be found in glossary or TM, please raise a query.

General consistency

Apply consistent style among all entries.

Example:

SourceTranslation
An error occurred while saving.儲存時發生錯誤。
To update its redirect location, use the Change Redirect Location button below.若要更新重新導向位置,請使用下方的「變更重新導向位置」按鈕。
How to create an account如何建立帳號
Uploading headers…正在上傳頁首…
We are sorry, ……很抱歉,……

Cross-references

N/A. Examples not found in existing translations.

Do Not Translates & Special terms

It is important that brand names and proper names are not to be translated.

Resources

For proper Traditional Chinese usage, please refer to Revised Mandarin Chinese Dictionary published by the Ministry of Education, R.O.C. (http://dict.revised.moe.edu.tw/).