French: WordPress.com Translation Style Guide

Nous avons tous des préférences personnelles, ou encore, nos propres méthodes de traduction, mais grâce à ces propositions toutes simples, nous pourrons produire une traduction relativement uniforme.

Registre

  • Le ton doit être formel et le vouvoiement doit donc être utilisé ; adressez-vous à l’utilisateur de façon chaleureuse, claire, brève et active ;
  • Les traductions doivent être faciles à comprendre, y compris pour les utilisateurs non spécialisés. Le ton doit refléter et transmettre le sens et le message de la langue anglaise source. N’hésitez pas à réécrire certaines parties du texte ou à utiliser des expressions locales pour que le texte soit plus naturel dans votre langue natale ;
  • Utiliser l’infinitif lorsque le segment ne se termine pas par un point et l’impératif lorsqu’il se termine par un point (ex. : “Delete” = « Supprimer », “Click here to delete.” = « Pour supprimer, cliquez ici. ») ;
  • Tout langage grossier ou familier doit être proscrit ;
  • Certaines blagues et références peuvent ne pas fonctionner en français ; dans ce cas, vous pouvez les omettre ou les remplacer par une traduction qui aura un sens pour les utilisateurs ;
  • Rédiger épicène lorsque c’est possible, en évitant d’employer systématiquement le masculin, ou encore, le féminin entre parenthèses (ex. : “Are you sure you want to delete…” = « Voulez-vous vraiment supprimer…? » au lieu de « Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer…? »).
    • Exception : si vous vous retrouvez devant un adjectif sans contexte, que vous n’avez aucune idée à quoi il peut renvoyer et que vous ne pouvez pas le remplacer par un adjectif neutre, vous pouvez exceptionnellement utiliser les parenthèses (ex. : “Disabled” = « Désactivé(e) »).

Ponctuation

  • Les guillemets français doivent être utilisés («  ») ;
  • Préférer l’emploi des virgules, points-virgules, parenthèses aux tirets ;
  • Les deux-points (:) sont toujours suivis d’un mot débutant par une minuscule ;
  • La barre oblique (/) est précédée et suivie d’un espace insécable ;
  • Insérer un espace insécable (&​nbsp; ou ALT-0160) avant le deux-points (:), le point d’interrogation (?),  le point d’exclamation (!), le point-virgule (;), le signe de pourcentage (%) et à l’intérieur des passages entre guillemets (« »). Ne pas mettre d’espace insécable avant tout autre signe de ponctuation ;
  • Insérer un espace insécable entre les nombres et les unités de mesure (ex. : 2 cm) ;
  • Le séparateur des milliers est un espace insécable en français, le séparateur décimal une virgule (ex. : 5 034,98) ;
  • La ponctuation « inventée » comme les flèches (-​>) peut être remplacée si nécessaire ;
  • Faire preuve de jugement quant aux majuscules. L’anglais aura tendance à en mettre à plusieurs endroits dans la phrase, mais généralement, le français mettra la majuscule uniquement au premier mot de la phrase et aux noms propres.

Devises

  • Laisser les devises et leurs valeurs comme dans la langue source ;
  • Insérer un espace insécable entre la valeur et la devise (ex. :105 €).

Dates et heures

  • Les dates doivent être écrites au format JJ/MM/AAAA, ou JJ mois AAAA (ex. : 22/01/2014 ou 22 janvier 2014) ;
  • Les heures doivent être écrites au format XX:XX:XX (ex. : 3:20:40 PM -> 15:20:40) ;
  • Lorsqu’un fuseau horaire est spécifié, l’heure doit être convertie en temps universel coordonné (UTC) (ex. : 10.29am EST -> 15 h 29 UTC).

Liste à puces

  • Insérer une majuscule après chaque puce ;
  • Utiliser un point-virgule à la fin de chaque entrée de la liste et un point tout en bas de la liste (comme sur cette page).

Général

  • Les acronymes doivent être traduits en version longue suivie de l’acronyme entre parenthèses lors de leur première utilisation puis l’acronyme seul suffit, ex. : IOC -> Comité international olympique (CIO) ;
  • Si les acronymes anglais n’ont pas d’équivalent en français, ajouter une traduction dans la parenthèse, ex. : NIST -> National Institute of Standards and Technology (NIST, Institut national des normes et de la technologie) ;
  • Convertir les unités de mesure en système métrique (ex. : 5 inches -> 12,7 cm) ;
  • Le code HTML ne doit jamais être traduit ;
  • WordPress et WordPress.com s’écrivent toujours ainsi et ne doivent pas être traduits ;
  • Des variables peuvent être utilisées (ex. : %1$s), celles-ci seront remplacées par des mots / URL / etc. par la suite et l’ordre des variables peut changer dans la traduction française en fonction de ce qu’elles remplacent.
  • Ne pas traduire le nom des thèmes, extensions.
  • Suivre le glossaire, il constitue la ligne directrice de la traduction de WordPress.