Hebrew: WordPress.com Translation Style Guide

מדריך סגנון למתרגמים

מדריך זה נועד להסביר למתרגמים של WordPress.com בעברית את מהות עבודת התרגום ולהעניק להם כלים שימושיים. המדריך כולל סקירה קצרה של WordPress.com, הסבר על מהות התרגום לעברית ב-WordPress.com והנחיות גורפות למתרגמים שנועדו להבטיח את אחידות ובהירות התרגום. בסופו של המדריך מופיעה רשימת מקורות וכלים נוספים העומדים לרשותם של המתרגמים.

אז מהי WordPress.com?

WordPress.com היא מערכת לניהול תוכן הזמינה לשימוש בחינם. המערכת מאפשרת ליצור בלוגים ולהקים אתרים ללא עלות והיא כוללת מגוון עשיר של תוספים, ערכות עיצוב וכלי ניהול מתקדמים הזמינים לשימוש, חלקם בחינם וחלקם בתשלום, ממחשבים שולחניים, טאבלטים וסמארטפונים.

מה מתרגמים ב-WordPress.com ומה מטרת התרגום?

התרגום ב-WordPress.com הוא תרגום מחרוזות. המחרוזות מופיעות בממשקים המוגדרים במערכת, למשל הנחיות המלוות את תהליך הרישום, ממשק לוח הבקרה והודעות אימייל הנשלחות למשתמשים. המחרוזות עשויות גם לכלול תוויות הסבר, קישורים המופיעים בערכות עיצוב ועוד. התרגום מבוצע כיום על ידי מתרגמים מתנדבים וכמו כן על ידי חברות תרגום ותהליך התרגום מבוצע באמצעות כלי תרגום מקצועיים. מטרת התרגום היא להעניק למשתמשי WordPress.com חוויית שימוש הזהה ככל האפשר לחוויה בשפת המקור, אנגלית.

נפתח בשאלה החשובה ביותר: מה חשוב יותר, טקסט המקור או מסר המקור?

התרגום ב-WordPress.com אינו תרגום גרידא, כי אם שכתוב WordPress.com בעברית. לכן החשוב ביותר הוא להעביר את מסר המקור וליצור חוויה דומה ככל האפשר תוך התחשבות בהבדלים תרבותיים ושיקולים לשוניים שונים. מתרגמים רבים נוטים להיצמד לטקסט המקור בכל מחיר, כך שמתקבל תרגום מילולי, טכני וקר שאינו נראה טבעי. ההיצמדות למסר מעניקה למתרגמים את החופש לתרגם באופן הוליסטי בשפה מוכרת ופשוטה. החופש הזה חשוב במיוחד בתרגום של מטבעות לשון או ביטויים קולוקאליים (כלומר ביטויים הלקוחים מהלשון הדבורה).

מהו סגנון התרגום ב-WordPress.com?

באופן כללי המחרוזות בשפת המקור ב-WordPress.com נוטות להיות לא פורמאליות וקולוקאליות. עם זאת, בתרגום מומלץ להתייחס לחוסר הפורמאליות כאל תבלין שיש להוסיף לטקסט במידה ולא להפריז בו. לכן באופן כללי, עדיף לתרגם בצורה פשוטה ועניינית ולתבל רק במקרים שבהם לדעתכם הדבר יוסיף ולא יגרע. נקודה חשובה אחרת היא שהדגש בתרגום הוא על המשתמשים ולא על המערכת. מסיבה זו יש לייחס פעולות רבות ככל האפשר למשתמש. הנה שתי דוגמאות:

  • במקום: ‘המערכת הותקנה’ נתרגם ‘התקנת את המערכת’.
  • במקום: ‘3 רשומות נמחקו’ נתרגם ‘מחקת 3 רשומות’.

חשוב לזכור כי חוויית השימוש ב-WordPress.com מיוחסת למשתמש אחד ולא למשתמשים, ולכן לא נתרגם לגוף רבים. באשר לפנייה למשתמש בלשון זכר או נקבה, עדיף להשתמש בפעלים המתאימים לשני המינים בהיעדר ניקוד, למשל: ביקשת, רוצה, שלך, הבנת וכדומה. במחרוזות שבהן ישנה הנחיה או הוראה למשתמש ננסה להימנע מפנייה ישירה למשתמש. כך למשל נכתוב ‘יש ללחוץ’ במקום ‘לחץ’ או ‘לחצי’. במחרוזות שבהן אין כל מנוס מבחירה בלשון זכר או נקבה, נבחר בלשון זכר. הנה שתי דוגמאות:

  • במקום ‘יצירת משתמש/ת חדש/ה’ נתרגם ‘יצירת משתמש חדש’.
  • במקום ‘שם המחבר/ת:’ נתרגם ‘שם המחבר:’.

מוסכמות כתיבה ב-WordPress.com

  • הקפידו להשתמש במירכאות יחידות עבור מונחי ממשק. לדוגמה: לחץ על הכפתור ‘שלח’ בסיום התהליך.
  • יש להוסיף את הסימנים לוכסן ואחוזים ללא רווחים. לדוגמה: שלח/קבל ולא שלח/ קבל או שלח / קבל; 25% ולא % 25.
  • הקפידו להוסיף רווח בין ערך מספרי והיחידות. לדוגמה: 33 ס”מ ולא 33ס”מ.
  • יש להציג שעות בתבנית של 24 שעות. לדוגמה: כתבו 9am כ-09:00, 5pm כ-17:00.
  • כאשר מופיע טווח מספרי, כתבו את הערך הנמוך מימין לערך הגבוה. לדוגמה: 5-2.
  • אין להמיר שעות משעון ארה”ב לשעון המקומי. יש להעתיק את השעה ולתרגם את אזור הזמן. לדוגמה: התרגום של Mon-Fri 9am-5pm EST הוא שני-שישי 17:00-09:00 לפי שעון החוף המזרחי.
  • ראשי תיבות וקיצורים באנגלית שלא מופיעים במונחון: יש להשאיר את ראשי התיבות באנגלית ולהוסיף בסוגריים הסבר קצר או תרגום של השם המלא (הידידותי מבין השניים). יש להוסיף את השם המלא באנגלית בסוגריים אם הוא מופיע במסמך המקור.
  • WordPress: השם WordPress ייכתב תמיד ‘WordPress’ ואין לתרגם או לתעתק אותו.
  • השם WordPress.com נותר WordPress.com גם כן (אין לתרגם). ל-WordPress ו-WordPress.com יש משמעויות שונות.

מקורות וכלים נוספים