WordPress.com 한국어 스타일가이드

소개

이 스타일가이드에서는 번역사, 리뷰어, 테스터 등 현지화 담당자들이WordPress.com 콘텐츠를 최대한 원문의 의도에 가깝고 자연스럽게 번역하는 데 도움이 되는 스타일 및 한국어 지침을 설명합니다. 언어별 스타일가이드, 용어집 및 기타 참고자료에 관해서는 번역 리소스(http://en.support.wordpress.com/translation-resources/)를 참조하십시오. 번역 스타일은 WordPress와 동일해야 합니다.

번역 스타일

다음과 같은 스타일 원칙에 따라 번역해 주십시오.

이해하기 쉽게. WordPress.com 번역은 일반 사용자가 쉽게 이해할 수 있어야 합니다. 친근하고 명료하며 단순하고 적극적인 표현으로 번역하시기 바랍니다.

한국어에 맞는 표현으로. 원칙적으로 영문과 동일한 표현을 적용해야 합니다. 직역하지 않도록 유의하고 영문의 의미와 느낌을 그대로 전달하는 데 중점을 주어야 합니다. 무례하게 들릴 수 있는 농담이나 표현은 생략하거나 우리 실정에 맞는 표현으로 옮겨야 합니다. 예를 들어, 미국 남부 지방에서 사용되는 구어체 인사인 “Howdy”는 “안녕하세요”로, 항공사 기내 안내 방송에서 자주 나오는 “Thanks for Flying with Us”는 “사용해 주셔서 감사합니다”로 번역해 주시기 바랍니다.

모던 보이스를 살려서. 최신 온라인 기술 및 언어 발달 사항을 숙지하시기 바랍니다. 실생활에서 사용하고 있는 용어와 표현을 사용하고 지금은 쓰지 않는 한자어나 오래된 단어나 표현은 사용하지 않도록 유의해 주십시오.

  • 하십시오 vs 하세요

자연스럽고 친근한 느낌을 주기 위해 십시오체가 아닌 세요체를 문장 어미로 적용해 주시기 바랍니다. 단, 법률적인 내용이거나 기업 간 거래 문맥에서는 정중한 느낌을 살리기 위해 십시오체를 적용해 주십시오.

영문 번역문
Please log in to WordPress.com. 워드프레스닷컴에 로그인하세요.
We hope you enjoy WordPress.com. 워드프레스닷컴을 즐기시기 바랍니다.
  • 능동태와 수동태

동작의 주체가 분명할 경우 주어는 생략하고 주체가 무생물이면 주어를 생략하고 피동형으로 번역합니다.

피해야 할 번역 권장 번역
사용자는 다음 주소를 주소 표시줄에 붙여넣어 계정을 활성화할 수도 있습니다. 다음 주소를 주소 표시줄에 붙여넣어 계정을 활성화할 수도 있습니다.
콘텐츠를 추가한 후에 “공유하기”를 클릭하면 시스템에서 소식을 게시합니다. 콘텐츠를 추가한 후에 “공유하기”를 클릭해야 소식이 게시됩니다.
  • 직역

문단이나 페이지의 전체적인 의미를 파악하지 않고 직역하면 자연스럽지 않거나 엉뚱한 번역문이 만들어질 수 있습니다. 영문 구조와 표현을 그대로 번역하면 톤이 딱딱하거나 부자연스럽게 됩니다. 번역문이 너무 길어져 이해하기 힘든 경우 두 문장으로 나눌 수도 있습니다.

영문 피해야 할 번역 권장 번역
Moving a domain product to a different blog will cause the domain to display content from the new blog. 도메인 제품을 다른 블로그로 옮기면 도메인이 새로운 블로그의 콘텐츠를 표시하게 됩니다. 도메인 제품을 다른 블로그로 옮기면 도메인에 새로운 블로그의 콘텐츠가 표시됩니다.
Try following Matt; he’ll be your friend if you do! Matt를 팔로우하세요; 그렇게 하면 그는 당신의 친구가 됩니다! Matt를 팔로우하고 친구가 되어보세요!
  • 농담, 구어체 및 비속어

영미문화권에 고유한 농담, 구어체, 비속어가 영문에 사용될 수 있습니다. 대개 이러한 표현은 직역하면 무례하고 공손하지 않은 번역이 되므로 영문을 그대로 옮기면 안 됩니다. 문맥상 의미를 전달할 수 있는 자연스러운 용어 및 표현을 사용하여 번역해 주십시오.

영문 피해야 할 번역 권장 번역
What a nice gesture! 얼마나 멋진 제스처인가! 정말 잘 됐습니다!
Drat! 이런! 오류가 발생했습니다!
  • 대명사

“Your”나 “You”를 직역해서 “당신”, “너”로 번역해서는 안 됩니다. You는 가독성을 위해 생략하는 것을 원칙으로 하고 번역해야 하는 경우 “회원님”, 또는 “자신”으로 번역합니다. ‘님’은 사람의 성이나 이름 다음에 쓰인 경우에는 띄어 쓰고, 직위나 신분을 나타내는 일부 명사 뒤에서 접미사로 사용되는 경우는 붙여 씁니다.

영문 피해야 할 번역 권장 번역
You will have to purchase the domain mapping upgrade to map this domain to your blog again. 당신은 이 도메인을 블로그로 다시 매핑하려면 도메인 매핑 업그레이드를 구매해야 합니다. 이 도메인을 블로그로 다시 매핑하려면 도메인 매핑 업그레이드를 구매해야 합니다.
Howdy [%1$s] [%1$s], 안녕하세요? [%1$s]님, 안녕하세요?
Get your own %s account in seconds 몇 초 만에 당신만의 %s 계정을 만드세요 몇 초 만에 자신만의 %s 계정을 만드세요
Hey there. 안녕. 회원님,

문장 기호

아래에 기술된 구두점 표시 이외의 작은따옴표, 큰따옴표, 괄호, 천 단위 구분 기호, 느낌표, 물음표 등은 기본적으로 영문과 동일한 스타일을 적용합니다.

  • 쉼표

쉼표는 되도록 사용하지 않습니다. 영문에는 쉼표가 자주 사용되는 경향이 있으나 꼭 필요한 경우가 아니면 쉼표는 사용하지 않습니다.

영문 피해야 할 번역 권장 번역
Afterward, anyone can repurchase. 이후에는, 누구나 그 도메인을 다시 구매할 수 있습니다. 이후에는 누구나 그 도메인을 다시 구매할 수 있습니다.
Get a new domain name, or take your old one with you. 새로운 도메인 네임을 얻거나, 기존 도메인 네임을 계속 사용하세요. 새로운 도메인 네임을 얻거나 기존 도메인 네임을 계속 사용하세요.
  • 마침표

문장 종결어미로 끝나는 번역문에는 마침표를 붙여 주십시오. 구로 끝나고 바로 뒤에 따라 오는 문장 또는 구가 없는 경우 영문과 관계없이 마침표를 붙이지 않습니다.

영문 피해야 할 번역 권장 번역
Be sure to let us know which domain you were trying to renew. 갱신하려는 도메인을 알려 주셔야 합니다 갱신하려는 도메인을 알려 주셔야 합니다.
Sorry, that page does not exist. 죄송합니다, 존재하지 않는 페이지입니다. 죄송합니다. 존재하지 않는 페이지입니다.
  • 콜론 및 세미콜론

영문에서 문장이 콜론(:)으로 끝난 경우 이 콜론은 마침표로 대치합니다. 접속사 의미로 사용되는 세미콜론(;)은 쉼표나 마침표로 대체해 주십시오.

영문 피해야 할 번역 권장 번역
Your password is too weak: 비밀번호가 너무 약합니다: 비밀번호가 너무 약합니다.
You uploaded a .zip file; you need to upload the subscriptions XML file, which is likely inside the .zip file. .zip 파일을 업로드했습니다; .zip 파일로 묶여 있을 가능성이 높은 구독 XML 파일을 업로드해야 합니다. .zip 파일을 업로드했습니다. .zip 파일로 묶여 있을 가능성이 높은 구독 XML 파일을 업로드해야 합니다.

형식과 레이아웃

  • 통화

원화로 환산하지 않고 영문을 그대로 번역합니다. 단, 구체적인 지침이 있는 경우 원화로 환산합니다.

영문 번역문
Get all the upgrades you need at just $99 per year. 1년에 단 99달러로 필요한 모든 업그레이드를 이용하세요.
  • 날짜

워드프레스에서는 PHP 날짜 형식으로 날짜를 번역할 수 있습니다. UI 문자열에 등장하는 날짜 표현은 빌드 시 아래와 같이 변환됩니다.

Y/m/d g:i:s A는 2014/01/15 6:20:40 PM으로 변환됩니다.

j F, Y @ G:i:s는 15 January, 2014 @ 18:20:40으로 변환됩니다.

이에 유의하여 다음과 같이 번역해 주십시오.

영문 번역문
M d, Y @ g:ia Y년 M월 d일 @ g:ia

기타

HTML 및 변수

  • HTML 코드

HTML 코드/엔터티 및 변수(%1$s, %s, %d 등의 자리표시자)는 문자열 내에서 앞뒤 위치를 바꿀 수 있지만 번역하거나 수정하면 안 됩니다. 한 문장 안에 같은 변수가 여러 개 사용된 경우는 위치를 바꾸면 안됩니다. 각 변수는 위치에 맞는 값을 갖고 있기 때문입니다. 이런 경우가 간혹 있는데 어색한 번역이라 해도 위치를 바꾸면 전혀 다른 내용이 됩니다.

영문 피해야 할 번역 권장 번역
You just published a %s on %s. %s에 %s을(를) 발행했습니다. %s을(를) %에 발행했습니다.

브랜드 및 기능 이름

  • 영어는 한글로 번역 또는 독음 처리하는 것을 원칙으로 합니다. 기능이나 브랜드, 서비스 이름은 단어를 번역하지 않고 읽는 대로 한글로 전환합니다.
영문 피해야 할 번역 권장 번역
WordPress

WordPress.com

Akismet

Photo Stream

WordPress

WordPress.com

Akismet

사진 스트림, 사진 흐름

워드프레스

워드프레스닷컴

아키스밋

포토 스트림

  • 하지만 한글로 전환했을 때 이해하기 어려운 경우 영문으로 표시합니다. 여기에는 신생어가 해당되며 있는 그대로 대문자로 표시합니다. 신생어는 시대의 흐름에 따라 익숙해지면 한글로 전환할 수 있습니다.
영문 피해야 할 번역 권장 번역
Vine 바인 Vine
  • 번역이나 독음 처리 모두 가능한 것도 있는데 번역이 이해하기 쉽다면 번역하는 것이 좋습니다.
영문 피해야 할 번역 권장 번역
Jump Start Jump Start 바로 시작하기 또는 점프 스타트
  • 개발자 언어의 경우 컴퓨터 용어 사이트(http://www.terms.co.kr/)에서 검색해 한글로 표시합니다. 괄호 안에 영문을 함께 표시할 수도 있습니다.
영문 피해야 할 번역 권장 번역
Query

Array

Query

Array

쿼리, 또는 쿼리(query)

배열, 또는 배열(Array)

두문자어 및 약어

두문자어 및 약어는 다음과 같이 영문 두문자어와 약어를 먼저 표기한 다음에 괄호를 이용해 번역문이나 영문 설명을 추가하는 형식으로 번역해 주십시오.

영문 번역문
USB (Universal Serial Bus) USB(범용 직렬 버스)
Report Definition Language (RDL) RDL(Report Definition Language)

용어 및 일관성

제공된 용어집에 명시된 용어를 준수해 주십시오. 마스터 글로서리를 최우선적으로 참조하여 일관된 용어를 적용해 주시기 바랍니다. 글로서리에 제공되지 않은 용어는 업계에서 통용되는 번역을 따라 주시고 처음 등장하는 개념을 번역하거나 생소한 용어는 쿼리해 주십시오.

유용한 리소스

국립국어원에서 제공하는 표준국어대사전에 등재된 표현과 한글맞춤법, 외래어 표기법에 따라 잘못된 표현이나 용어를 적용하지 않도록 유의해야 합니다. 또한 번역이 끝나면 맞춤법 검사를 통해 번역한 파일에 오자나 구두점 오류, 맞춤법에 어긋난 표현 등이 없도록 해주십시오.

국립국어원 한글맞춤법: http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000060&mn_id=30

국립국어원 외래어표기법: http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000124&mn_id=97

표준국어대사전: http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp

한국어 맞춤법 검사기: http://speller.cs.pusan.ac.kr/

컴퓨터 용어 사이트 : http://www.terms.co.kr/