WordPress.com Руководство по стилю

ВВЕДЕНИЕ

В настоящем Руководстве по стилю приводятся указания по грамматике, стилю и форматированию для переводчиков и редакторов, работающих над материалами сайта WordPress.сom. Здесь устанавливаются правила, которым необходимо следовать при переводе текстов с английского языка на русский. Их соблюдение гарантирует единство стиля, удобочитаемость и высокое качество получаемых в процессе локализации текстов.

Сайт WordPress.com переводится на более чем 80 языков. Большинство переводов осуществляется нашими добровольцами (спасибо вам!). См. также в разделе Ресурсы для переводчиков другие справочные материалы для различных языков.

СТИЛЬ

К пользователю принято обращаться на вы (не на ты и не на Вы), но при этом не следует злоупотреблять местоимениями, нередко при переводе они опускаются. Слово пожалуйста в процессе перевода технических текстов, как правило, исключается.

Названия интернет-сервисов и продуктов не переводятся, не склоняются и пишутся без кавычек: имя пользователя Facebook, отправить в Twitter. Исключение: юмористический перевод, например: Jetpack of Automatic airlines — «реактивный ранец» авиакомпании Automatic. См. также глоссарий.

Многие общепринятые термины перевода совпадают со стандартной терминологией Microsoft (вам может пригодиться ссылка на соответствующий языковый портал).

При переводе инструкций следует использовать императив вместо инфинитива.

Переводы WordPress.com должны легко читаться и восприниматься даже неспециалистами. Старайтесь излагать чётко, ясно и кратко, используя преимущественно активный залог. Стиль перевода должен отражать стиль исходного текста.

Некоторые шутки и цитаты могут подходить не для всех стран. В этом случае может потребоваться опустить их или заменить на близкие по смыслу выражения в вашем языке. Например, в американском варианте разговорного английского языка в южных штатах употребляется неформальное выражение Howdy. В ряде мест мы используем Thanks for Flying with Us, что является доброжелательной отсылкой к той известной фразе, которой авиакомпании часто благодарят своих пассажиров. В пакете установки по умолчанию WordPress используются цитаты из классического американского мюзикла Хелло, Долли.

Не используйте сленговые и оскорбительные выражения.

Не переводите дословно. Никто не хочет читать дословный перевод. Вместо этого акцентируйте внимание на передаче смысла и стиля английского текста. Свободно перефразируйте разделы текста или используйте местные выражения, чтобы текст естественно выглядел на вашем родном языке. Если какое-либо идиоматическое выражение отсутствует в вашем языке, замените его подходящим эквивалентом либо перефразируйте.

Пишите в современном стиле. Используйте неологизмы вашего языка, связанные с темой Интернета и новейшими технологиями. Употребляйте современные термины и фразы и избегайте старомодных выражений.

Слово WordPress всегда пишется слитно и не должно переводиться или транслитерироваться. WordPress.com также не следует переводить. WordPress и WordPress.com имеют различные значения.

ОРФОГРАФИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

Некоторые орфографические правила

Буква «ё» приветствуется и поощряется.

Web как часть сложного слова должно переводиться как веб- и начинаться со строчной буквы. Если слово Web является самостоятельным, то его следует переводить как Интернет и писать с заглавной буквы.

Если слово Интернет является частью сложного слова, оно пишется со строчной буквы. Пример: интернет-магазин.

Кавычки

Элементы интерфейса следует заключать в кавычки, если они не имеют специального форматирования (полужирный, курсив и т. д.).

В программном обеспечении, справочных системах и на веб-страницах используйте прямые кавычки (“), такие же, как и в английском тексте. В документации обычно используются шевроны (« и »). Для их набора можно использовать комбинации Alt+0171 и Alt+0187.

В случае вложенной конструкции внутри шевронов употребляются прямые кавычки, например: «меню “Файл”».

Апострофы или английские изогнутые кавычки (‘ и `) использовать не следует.

В отличие от английского языка, в русском точку следует ставить после кавычек, если только это не строковая константа в рамках программного кода.

Вопросительный и восклицательный знаки, а также многоточие ставятся перед закрывающими кавычками.

Дефис и тире

В английском и русском языках используются знаки тире трех типов.

Дефис (-) используется для разделения слов по слогам и в сложных словах. Перед дефисом и после него не должно быть пробелов. Дефис не должен заменять собой тире.

Среднее тире (–) используется в качестве знака минуса, обычно с пробелами перед ним и после него. Пробел опускается только в том случае, когда минус указывает на отрицательное число. Для набора среднего тире используйте Alt+0150 или Ctrl+”-“. Среднее тире также используется в числовых диапазонах, например при указании номеров страниц. В этом случае среднее тире употребляется без пробелов по его сторонам.

Длинное тире (—) используется в большинстве случаев. Оно разделяет слова в предложении и имеет грамматическую функцию. В этом случае оно должно отделяться пробелами с обеих сторон. Тире не должно заменяться дефисом. Тире также используются в качестве маркеров для элементов списков. Для набора длинного тире используйте Alt+0151 или Alt+Ctrl+” -“.

Двоеточие

За двоеточием всегда должно идти слово, начинающееся со строчной буквы, если они располагаются в одном абзаце. Кроме того, в некоторых случаях возможна замена двоеточия на точку, после которой слово будет начинаться с заглавной буквы.

Пример:

Английский вариант Русский вариант 1 Русский вариант 2
Link category: The first dropdown allows you to select which of your links to display.

Sort by: When displaying the list of links you can sort by Link title, Rating, Link ID, or Randomly.

Рубрика ссылок: первый выпадающий список определяет, какие ссылки будут отображаться.

Приоритет сортировки: список ссылок можно отсортировать по заголовку, рейтингу, идентификатору ссылки или отображать в случайном порядке.

Рубрика ссылок. Первый выпадающий список определяет, какие ссылки будут отображаться.

Приоритет сортировки. Список ссылок можно отсортировать по заголовку, рейтингу, идентификатору ссылки или отображать в случайном порядке.

Косая черта

По возможности избегайте употребления косой черты (/). Например, во многих случаях её можно заменить союзом или. В случае необходимости использования косой черты не используйте пробелы по ее сторонам.

Скобки

В русском языке пробелы между скобками и текстом внутри них не ставятся. Постановка точки по отношению к скобкам зависит от того, к чему они относятся. Если они заключают в себе часть предложения, то точка ставится после закрывающей скобки; если они содержат предложение целиком, то точка ставится внутри скобок.

Примеры:

Чтобы продолжить, нажмите кнопку «Далее» (может потребоваться ключ продукта).

Чтобы продолжить, нажмите кнопку «Далее». (Может потребоваться ключ продукта.)

Знак процента

Знак процента (%) в документации должен отделяться от числа неразрывным пробелом: 10 %. Исключением является употребление знака процента в программных переменных: %1$s. Пробел не используется в прилагательных, производных от слова «процентный»: 100%-ный масштаб. Пробел перед знаком процента не употребляется в программном обеспечении и в ссылках на элементы интерфейса в документации.

Пробелы

Двойных пробелов следует избегать. Рекомендуется включать режим отображения невидимых символов.

Списки

Существует три основных способа форматирования списков.

  1. Вступительная фраза заканчивается двоеточием, а элементы списка начинаются со строчных букв, после них ставится точка с запятой. Последний элемент списка завершается точкой.

Пример:
Статистика не учитывает:

  • переходы к документам и файлам;
  • посещения пользователей, у которых отключёны JavaScript или загрузка изображений;
  • посещения поисковых систем (GoogleBot и т. п.);
  • ваши собственные посещения (открытых блогов после входа в систему).

Если элементы списков представляют собой лаконичные словосочетания, а сам список оформлен не как часть большого текста, а в виде самостоятельного фрагмента в дизайнерском стиле, причем используется крупный шрифт, то в некоторых случаях допускается следующее оформление.

Пример:
Статистика не учитывает:

  • Закрытые блоги
  • Повторное использование адреса блога
  • Реклама
  1. Вступительная фраза завершается точкой, а элементы списка начинаются с заглавных букв, после них ставятся точки.

Пример:
Здесь описано, как загрузить документ с компьютера в библиотеку файлов и вставить ссылку для его скачивания в запись или на страницу.

  • Перейдите на страницу “Записи” -> “Добавить новую” или “Страницы” -> “Добавить новую” либо откройте существующую запись в режиме редактирования.
  • Нажмите на кнопку “Добавить медиафайл” в группе кнопок “Загрузить/Вставить” прямо над редактором.
  • Нажмите на кнопку “Обзор…”, выберите файл с вашего компьютера, затем нажмите кнопку “Загрузить”.
  • По окончании процесса загрузки нажмите на кнопку “Ссылка на файл”. Это гарантирует, что текст записи будет содержать ссылку для скачивания файла, который вы только что загрузили.
  • Нажмите на кнопку “Вставить в запись”.
  • Теперь в записи или на странице должна быть ссылка для скачивания документа.
  1. После вступительной фразы вместо точки можно ставить двоеточие, если она содержит слова, явным образом указывающие на последующее перечисление.

Пример:
Можно скачать только часть содержимого, используя следующие фильтры:

  • Содержимое, опубликованное в определенный период — с использованием полей “Начальная дата” и/или “Конечная дата”.
  • Содержимое определённых авторов. Используйте выпадающий список “Авторы”.
  • Записи, относящиеся к определённой рубрике.
  • Только записи или только страницы, используя фильтр “Типы содержимого”.
  • Записи с указанным статусом.

В последнее время возникла новая тенденция, согласно которой допускается неполная формулировка вступительной фразы, как в следующем примере.

Пример:
Чтобы привязать существующий домен:

  • Удалите предыдущие сведения о серверах DNS. Укажите новые серверы DNS.
  • После вступления в силу изменений серверов DNS в консоли блога перейдите на страницу “Платные услуги” -> “Домены”, укажите домен и нажмите кнопку “Добавить домен к блогу”.
  • После окончания покупки вернитесь на страницу “Платные услуги” -> “Домены”, выберите домен, который вы привязали к своему блогу, и нажмите кнопку “Обновить основной домен”.

ФОРМАТИРОВАНИЕ И РЕГИОНАЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ

Заголовки

В английском языке в заголовках, названиях приложений и элементах интерфейса большинство слов пишутся с заглавной буквы, в то время как в русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово (за исключением имён собственных).

В заголовках старайтесь использовать конструкции на основе существительных и избегать предложений в форме вопросов.

Пример:

Английский вариант Неверный русский вариант Верный русский вариант
Upload Images from Your Computer

How To Upload Images from Your Computer

Uploading Images from Your Computer

To Upload Images from Your Computer

Загрузка Изображений c Компьютера

Как Загрузить Изображения c Компьютера

Чтобы загрузить изображения c компьютера

Загрузка изображений с компьютера

Иногда:

Как загрузить изображения c компьютера

Примечание. Строка To upload images from your computer: перед списком не является заголовком.

Формат чисел

В десятичных числах целая часть от дробной должна отделяться запятой.
В качестве разделителя групп разрядов следует использовать пробел.

Когда целая часть равна 0, ее необходимо писать явным образом, а не опускать её, как это может делаться в английском языке (вместо –.06 следует писать –0,06).

Валюта

Обозначение валюты должно следовать после выраженной в ней суммы, причем между величиной и названием валюты должен ставиться пробел. USD или $ следует переводить как долл. США; € или EUR следует переводить как евро. В некоторых случаях для экономии места в таблицах допускается использование символов валют ($) или их кодов (USD).

Дата и время

Полную или сокращённую форму даты следует выбирать в зависимости от контекста. В русском языке английское обозначение AM/PM использоваться не должно, время следует преобразовывать в 24-часовой формат. Названия дней недели и месяцев должны начинаться со строчных букв, при написании дат не следует использовать запятые, их можно ставить только после дней недели. Между часами и минутами ставится двоеточие.

Примеры:

Английский вариант Русский вариант
January 23, 2014 23 января 2014 г.
Jan 23, 2014 23-янв-2014
Jan 23 23 янв
01/23/2014 23.01.2014
Thursday January, 23 четверг, 23 января
10:14 PM 22:14

На сайте WordPress для отображения дат используются форматы дат PHP. Вы можете сталкиваться со ссылками на даты при переводе строк пользовательского интерфейса.

Примеры преобразования дат:

Формат Значение
d.m.Y G:i:s 23.01.2014 22:14:40
j F Y @ G:i:s 23 января 2014 @ 22:14:40

Сокращения и аббревиатуры

Ниже в таблице приводятся некоторые употребительные сокращения.

Выражение Сокращение
страница стр.
рисунок рис.
смотрите см.
и так далее и т. д.
и тому подобное и т. п.
час ч
минута мин
секунда с
год г.
месяц мес.
неделя нед.
день дн.
килобайт КБ
мегабайт МБ
гигабайт ГБ
килобит кбит
мегабит Мбит
гигабит Гбит
пункт п.
сантиметр см
метр м
килограмм кг
километр км

Английские аббревиатуры, для которых имеется хорошо известный русский эквивалент, следует переводить. Пример: RAM — ОЗУ (оперативное запоминающее устройство).

Аббревиатуры, для которых не существует устоявшихся переводов, как правило, должны оставаться без перевода. Если же аббревиатура относится к понятию, которое является одним из ключевых для данного раздела текста, то следует один раз её расшифровать на английском языке и перевести. Остальные экземпляры аббревиатуры не переводятся. К аббревиатурам не должны добавляться окончания, как это бывает в английском языке.

Грамматический род аббревиатуры определяется по главному слову в полном переводе. При использовании аббревиатуры в тексте рекомендуется использовать описательное слово (дескриптор), обычно это главное слово в русском эквиваленте. Это позволяет выполнять склонение аббревиатуры. Дескрипторы можно опускать, если имеются ограничения по длине или перевод становится неблагозвучным. Дескриптор не должен опускаться, если без него становится невозможным определить грамматическую форму аббревиатуры (например, падеж).

Пример:

RSS (Really Simple Syndication — очень простой сбор сводной информации) — семейство XML-форматов, предназначенных для описания лент новостей, анонсов статей, изменений в блогах и т. п.

Единицы измерения

Следует использовать десятичные меры. Если в исходном тексте встречается величина, выраженная в имперских единицах измерения, её следует преобразовать в десятичное значение. Как правило, полученное число не округляется. Если в исходном тексте величина округлена, то и пересчитываемое значение должно округляться с той же степенью точности. Когда в английском тексте приводятся величины в обеих системах мер, то в общем случае необходимо оставлять только значения в десятичных единицах. Между величиной и единицей измерения необходимо ставить пробел (рекомендуется вставлять неразрывный пробел (Ctrl+Space)).

Английский вариант Русский вариант
10 feet 3,048 м
1 inch 2,54 см
1.0 inches 2,5 см

ТЕХНИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

Общие рекомендации

В многоязычном Кодексе все языки, кроме английского (естественно!) и русского (так уж сложилось), имеют префикс. Поэтому, переводя статью на русский язык, давайте ей русское название. Чтобы привязать её к аналогичным статьям на другом языке, допишите ссылку в языковой шаблон в английском Кодексе, а затем скопируйте весь шаблон (вместе с добавленной ссылкой на русский перевод) и поместите его в начало русской статьи.

Если в английском оригинале такого шаблона нет, добавьте его сами.

Пример:

{{Languages|
{{en|New To WordPress – Where to Start}}
{{ru|Новичкам в WordPress — с чего начать}}
}}

Некоторые страницы не могут иметь русского названия (например, WordPress MU). В этом случае к названию добавляется префикс ru: (ru:WordPress MU).

Рекомендуемый механизм перевода таков: открываете для редактирования страницу оригинального Кодекса и копируете всё её содержимое, затем переводите все внутренние ссылки, после чего переводите сам текст.

Внешние ссылки на англоязычные ресурсы переводить не нужно, внутренние переводите, даже если этих статей нет, чтобы другие переводчики знали, что ещё предстоит перевести. Частично и полностью переведённые статьи размещаются в категории Russian Codex. Для этого в конце страницы впишите строку:

[[Category:Russian Codex]]

В начало незаконченных страниц ставьте специальный маркер:

{{ru:Stub}}

Рекомендации по работе с Кодексом здесь.

Настоятельно рекомендуется ознакомиться с принципами работы MediaWiki и с тем, что было сделано ранее. Наша цель — максимальное соответствие русского Кодекса оригинальному.

Не следует переводить теги и сущности HTML.

Заполнители и переменные

Заполнители — это переменные, которые употребляются в программных сообщениях. Они могут выглядеть следующим образом: %1$s или %2$s.

Заполнители и переменные не должны удаляться или заменяться, вместо них в конечном тексте будут подставляться конкретные слова, URL-адреса и т. п.

С переменными в строках на русском языке часто бывают связаны слова, имеющие окончания. Поскольку значения переменных могут принимать любой род, число и падеж, не связывайте напрямую такие слова с переменными, иначе полученное предложение может оказаться грамматически неверным. По этой причине меняйте структуру предложения так, чтобы оно грамматически согласовывалось со всеми возможными значениями.

Примеры:

%1$s is also available in %2$s.
%1$s также доступен на %2$s.
WordPress.com также доступен на русский.

Если переформулируем, то получим следующее предложение:

Сайт %1$s также доступен на следующем языке: %2$s.
Сайт WordPress.com также доступен на следующем языке: русский.

Английский вариант Русский вариант
%1 folders are detected. Обнаружено папок: %1.
%1 days left for activation. На выполнение активации осталось %1 дн.

Мнемокоды

Для обозначения некоторых символов, например стрелок, могут использоваться мнемокоды.

Пример:

Next Step &​rarr;
будет выглядеть на экране как
Next Step →

Подобные конструкции символов в русском тексте следует оставлять:
Следующий шаг →