What is GlotPress?

GlotPress is an open source tool to help translators collaborate. Anyone can help translate WordPress.com using our GlotPress translation engine.

Log In

You will need a WordPress.com account to use GlotPress here at translate.wordpress.com.

First, click the Translate Now link on the top right of this site, or one of the buttons on the front page.

translate.wordpress.com front page: links to start translation

Then use the Log in link to log into the translation platform.

translate.wordpress.com Log In link

Select one of the projects and the language.

Suggest a New Translation

Double-click one of the rows on the table of original strings to open up a form. Type in your translation, then click the “Suggest new translation →” button. Suggested strings are indicated in yellow until they are approved by a validator.

GlotPress translation suggestion screen on translate.wordpress.com

Using Filters

Use the Filter / Sort / Random Untranslated links to find any particular strings for which you wish to add suggestions.

GlotPress filters

You can use the tools to:

  • Work on sections of interface (e.g. choose “Dashboard (New)” from the “view” dropdown under the “Filters”)
  • Search for certain strings and translations (“Term” filter)
  • Look through your past contribution (“User” filter)
  • Translate high priority strings

You may want to suggest an improvement to an existing translation or translate a previously untranslated string.

Glossary Terms

Glossaries are helpful in maintaining consistency across different projects. For languages with a glossary, you can see the full list of terms by clicking on the “Glossary” link at top right of the translation interface.

Screen Shot on 2018-04-05 at 16:24:25.png

Within the translation interface, the glossary terms are underlined with a dotted line. Hovering over the term with your cursor will show you the translation for the term.

Screen Shot 2018-04-05 at 4.20.47 PM.png

If your language does not have an existing glossary, you can help create a glossary!

Translation Memory

The translation memory tab will show you similar strings with translations that have been approved. This can be a good way to ensure the translations you have suggested are consistent with other similar translations. Hovering over the percentage will show you the original source text.

Screen Shot on 2018-04-05 at 16:44:27.png

Color Keys

  • A Green background indicates an approved string (which may not necessarily yet be live on WordPress.com). These are the only strings that will be deployed.
  • A Yellow background indicates a string that was suggested, but not yet approved.
  • A Pink background indicates a string that was obsoleted by a newer, approved translation.
  • A Red background indicates a string that was rejected by a validator (because it was empty or incorrect).
  • An Orange background indicates a “fuzzy” string. It could be a translation suggested based on a similar string or Google Translate suggestion. Those translations need to be reviewed for accuracy and edited or approved.
  • Any string  starting with a red bar indicates that there are validation warnings. Triggers for warnings can be mismatched HTML tags or too big a difference between the length of the original and the translation. These translations need to be either corrected or their warnings explicitly discarded by validators.

Priority

  • GlotPress interface indicates string priority order:
  • High priority (↑): strings associated with the new features or more visible interface elements.
  • Normal (no special symbol): the majority of the strings fall in this category.
  • Low priority (↓): strings that are less visible or important.
  • Hidden (×): strings not displayed to regular users.

Best practice is to translate strings in the order or priority. Validators should note that hidden strings are included in .po export files. When viewing an export file in Poedit, for example, you will see the strings in the same order of priority as they are in GlotPress (although you won’t see the special symbols). If you are translating in Poedit and them importing your strings into GlotPress, be sure to translate high priority strings (in the beginning of the file) first. We all want your translations to be visible and useful for as many users as possible!

Approval Process

A validator will review your suggestions, then approve, edit or reject them. You’ll see your translation on WordPress.com after it’s been through this approval process, and then deployed by WordPress.com staff (usually once there are about 200 newly updated strings for your language).

Translators vs. Validators

Any WordPress.com user (that would be you!) can suggest new translations, and we are very grateful for everyone’s help. Once a new string is entered into the GlotPress, it has the yellow “suggested” status until reviewed by a validator.

Validators have more admin rights than a contributing translator and can approve, edit, or reject translations. Only approved translations without warnings will be deployed on WordPress.com. Validators can also upload external files (typically, but not only, the .org translations) and discard warnings. A string translated by a validator is automatically approved (but will still generate all applicable warnings).

There is no technical limit on how many users can be validators, however, translation communities should only have a couple of validators in order to have clear leadership and to minimize potential disputes.

We strongly encourage all translators (particularly validators) to get in touch with their respective WordPress.org translation community, so that consistency can be maintained across versions.

If you need help or have any questions, feel free to bring them to the Translations Forum or contact support. If you would like to help validate strings for your language, submit your request via the Translations Forum.