Translations of Original 862763 in Block Patterns

Prio Locale Original string Translation
ar Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. عندما يقرأ الناس مصطلح <strong>رأسًا على عقب</strong>، يميل العديد منهم إلى التفكير في مسلسل "أشياء غريبة" الذي تعرضه نتفليكس. لكن هناك العديد من الأعمال الفنية الأخرى التي يدور حوارها حول تلك الفكرة. ومن الأمثلة الرائعة لذلك: رواية <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Hopscotch</em>) للأرجنتيني خوليو كورتاثر. كُتبت هذه الرواية في باريس، ونُشرت بالإسبانية في 1963 وبالإنجليزية في 1966. في الطبعة الأولى الأمريكية، شعَّب المترجم جريجوري راباسا جائزة الكتب الوطنية الافتتاحية في فئة الترجمة. Details
Arabic (ar)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

عندما يقرأ الناس مصطلح <strong>رأسًا على عقب</strong>، يميل العديد منهم إلى التفكير في مسلسل "أشياء غريبة" الذي تعرضه نتفليكس. لكن هناك العديد من الأعمال الفنية الأخرى التي يدور حوارها حول تلك الفكرة. ومن الأمثلة الرائعة لذلك: رواية <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Hopscotch</em>) للأرجنتيني خوليو كورتاثر. كُتبت هذه الرواية في باريس، ونُشرت بالإسبانية في 1963 وبالإنجليزية في 1966. في الطبعة الأولى الأمريكية، شعَّب المترجم جريجوري راباسا جائزة الكتب الوطنية الافتتاحية في فئة الترجمة.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 15:55:30 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
de Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. Viele Leute denken, wenn sie im Zusammenhang mit populären Werken den Begriff <strong>„auf den Kopf gestellt“</strong> lesen, an die Netflix-Serie „Stranger Things“. Aber es gibt viele andere Kunstwerke, die sich mit diesem Konzept auseinandersetzen. Und <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Himmel und Hölle</em>), ein Roman des argentinischen Schriftstellers Julio Cortázar, ist ein großartiges Beispiel. Der in Paris verfasste Roman wurde 1963 in spanischer und 1966 in englischer Sprache veröffentlicht. Für die erste US-amerikanische Fassung erhielt der Übersetzer Gregory Rabassa den gerade ins Leben gerufenen National Book Award für Übersetzungen. Details
German (de)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Viele Leute denken, wenn sie im Zusammenhang mit populären Werken den Begriff <strong>„auf den Kopf gestellt“</strong> lesen, an die Netflix-Serie „Stranger Things“. Aber es gibt viele andere Kunstwerke, die sich mit diesem Konzept auseinandersetzen. Und <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Himmel und Hölle</em>), ein Roman des argentinischen Schriftstellers Julio Cortázar, ist ein großartiges Beispiel. Der in Paris verfasste Roman wurde 1963 in spanischer und 1966 in englischer Sprache veröffentlicht. Für die erste US-amerikanische Fassung erhielt der Übersetzer Gregory Rabassa den gerade ins Leben gerufenen National Book Award für Übersetzungen.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 15:57:43 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
es Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. Mucha gente piensa en la serie "Stranger Things" de Netflix cuando se encuentra con el concepto del <strong>"mundo al revés"</strong>. Pero existen muchas otras obras que exploran esta idea. Un buen ejemplo es <em><strong></strong>Rayuela</em><em></em>, la novela del argentino Julio Cortázar. Se escribió en París y se publicó en español en 1963 y en inglés en 1966. El traductor de la primera edición de la novela en Estados Unidos, Gregory Rabassa, ganó el primer premio National Book Award en la categoría de traducción. Details
Spanish (es)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Mucha gente piensa en la serie "Stranger Things" de Netflix cuando se encuentra con el concepto del <strong>"mundo al revés"</strong>. Pero existen muchas otras obras que exploran esta idea. Un buen ejemplo es <em><strong></strong>Rayuela</em><em></em>, la novela del argentino Julio Cortázar. Se escribió en París y se publicó en español en 1963 y en inglés en 1966. El traductor de la primera edición de la novela en Estados Unidos, Gregory Rabassa, ganó el primer premio National Book Award en la categoría de traducción.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 15:57:27 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
fr Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. Beaucoup de gens pensent à la série Stranger Things de Netflix lorsqu’ils lisent les mots <strong>monde à l’envers</strong>. Mais il existe de nombreuses autres œuvres d’art qui dialoguent avec cette idée. <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Marelle</em>), un roman de l’Argentin Julio Cortázar, en est un bon exemple. Écrit à Paris, il est publié en espagnol en 1963 et en anglais en 1966. Pour la première édition américaine, le traducteur Gregory Rabassa a partagé le premier National Book Award dans la catégorie traduction. Details
French (fr)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Beaucoup de gens pensent à la série Stranger Things de Netflix lorsqu’ils lisent les mots <strong>monde à l’envers</strong>. Mais il existe de nombreuses autres œuvres d’art qui dialoguent avec cette idée. <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Marelle</em>), un roman de l’Argentin Julio Cortázar, en est un bon exemple. Écrit à Paris, il est publié en espagnol en 1963 et en anglais en 1966. Pour la première édition américaine, le traducteur Gregory Rabassa a partagé le premier National Book Award dans la catégorie traduction.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 15:56:02 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
he Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. רבים חושבים על הסדרה של נטפליקס "דברים מוזרים" כשהם קוראים את המונח <strong>"העולם ההפוך"</strong>. אבל יש המון יצירות אמנות שכבר השתעשעו עם רעיונות דומים. והספר <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>קלאס</em>) של הסופר הארגנטינאי חוליו קורטאסר הוא דוגמה נהדרת ליצירה שכזו. הספר נכתב בפריז ופורסם בספרדית בשנת 1963 ובאנגלית ב-1966. בגרסה הראשונה שפורסמה בארצות הברית, המתרגם גרגורי רבאסה חלק את הפרס של National Book Award בקטגוריית התרגום בזכות עבודתו על הספר. Details
Hebrew (he)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

רבים חושבים על הסדרה של נטפליקס "דברים מוזרים" כשהם קוראים את המונח <strong>"העולם ההפוך"</strong>. אבל יש המון יצירות אמנות שכבר השתעשעו עם רעיונות דומים. והספר <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>קלאס</em>) של הסופר הארגנטינאי חוליו קורטאסר הוא דוגמה נהדרת ליצירה שכזו. הספר נכתב בפריז ופורסם בספרדית בשנת 1963 ובאנגלית ב-1966. בגרסה הראשונה שפורסמה בארצות הברית, המתרגם גרגורי רבאסה חלק את הפרס של National Book Award בקטגוריית התרגום בזכות עבודתו על הספר.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-03 23:36:36 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
id Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. Banyak orang beranggapan bahwa serial Netflix Stranger Things menggambarkan istilah <strong>‘upside down’</strong>. Namun, masih banyak lagi karya seni lain yang mengusung gagasan tersebut. Dan <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Hopscotch</em>), novel karya penulis Argentina, Julio Cortázar, adalah contoh yang luar biasa. Novel ini ditulis di Paris dan diterbitkan dalam bahasa Spanyol pada tahun 1963 dan dalam bahasa Inggris pada tahun 1966. Untuk edisi AS pertama, penerjemah Gregory Rabassa juga mendapatkan National Book Award pada kategori terjemahan.  Details
Indonesian (id)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Banyak orang beranggapan bahwa serial Netflix Stranger Things menggambarkan istilah <strong>‘upside down’</strong>. Namun, masih banyak lagi karya seni lain yang mengusung gagasan tersebut. Dan <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Hopscotch</em>), novel karya penulis Argentina, Julio Cortázar, adalah contoh yang luar biasa. Novel ini ditulis di Paris dan diterbitkan dalam bahasa Spanyol pada tahun 1963 dan dalam bahasa Inggris pada tahun 1966. Untuk edisi AS pertama, penerjemah Gregory Rabassa juga mendapatkan National Book Award pada kategori terjemahan. 

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-03 23:35:53 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
it Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. Molte persone pensano allo spettacolo Stranger Things di Netflix quando leggono il termine <strong>"sottosopra"</strong>. Ma ci sono molte altre opere d'arte che trattano quell'idea. E <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Il gioco del mondo</em>), un romanzo dell' Argentino Julio Cortázar, ne è un ottimo esempio. Scritto a Parigi, è stato pubblicato in spagnolo nel 1963 e in inglese nel 1966. Per la prima edizione americana, il traduttore Gregory Rabassa vinse l'inaugurale National Book Award per la categoria traduzione . Details
Italian (it)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Molte persone pensano allo spettacolo Stranger Things di Netflix quando leggono il termine <strong>"sottosopra"</strong>. Ma ci sono molte altre opere d'arte che trattano quell'idea. E <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Il gioco del mondo</em>), un romanzo dell' Argentino Julio Cortázar, ne è un ottimo esempio. Scritto a Parigi, è stato pubblicato in spagnolo nel 1963 e in inglese nel 1966. Per la prima edizione americana, il traduttore Gregory Rabassa vinse l'inaugurale National Book Award per la categoria traduzione .

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-03 23:35:27 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
ja Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. <strong>逆さま</strong>」という言葉を目にすると、Netflix の番組『ストレンジャー・シングス』を思い浮かべる人も多いのではないでしょうか。 しかし、その考えと対話する芸術作品は他にもたくさん存在しています。 アルゼンチンの Julio Cortázar の小説『<strong>Rayuela</strong>』(けんけん遊び) は、その好例と言えるでしょう。<em></em><em></em> パリで書かれたこの作品は、1963年にスペイン語版が、1966年に英語版が出版されました。 米国での初版では、翻訳者の Gregory Rabassa が第1回全米図書賞の翻訳部門を受賞しました。 Details
Japanese (ja)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Warning: Expected <em>, got <strong>.
<strong>逆さま</strong>」という言葉を目にすると、Netflix の番組『ストレンジャー・シングス』を思い浮かべる人も多いのではないでしょうか。 しかし、その考えと対話する芸術作品は他にもたくさん存在しています。 アルゼンチンの Julio Cortázar の小説『<strong>Rayuela</strong>』(けんけん遊び) は、その好例と言えるでしょう。<em></em><em></em> パリで書かれたこの作品は、1963年にスペイン語版が、1966年に英語版が出版されました。 米国での初版では、翻訳者の Gregory Rabassa が第1回全米図書賞の翻訳部門を受賞しました。

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
waiting
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 15:56:30 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
ko Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. 많은 사람이 <strong>'거꾸로'</strong>라는 용어를 읽으면 넷플릭스의 기묘한 이야기 프로그램을 떠올립니다. 그러나 그 아이디어와 대화하는 다른 많은 예술 작품이 있습니다. 그리고 아르헨티나 Julio Cortázar의 장편 소설 <em><strong>Rayuela</strong></em>(<em>Hopscotch</em>)가 좋은 예입니다. 파리에서 쓴 이 책은 1963년에 스페인어로, 1966년에 영어로 발행되었습니다. 첫 번째 미국판의 경우 번역가 Gregory Rabassa가 제1회 National Book Award 번역 부문을 공동 수상했습니다. Details
Korean (ko)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

많은 사람이 <strong>'거꾸로'</strong>라는 용어를 읽으면 넷플릭스의 기묘한 이야기 프로그램을 떠올립니다. 그러나 그 아이디어와 대화하는 다른 많은 예술 작품이 있습니다. 그리고 아르헨티나 Julio Cortázar의 장편 소설 <em><strong>Rayuela</strong></em>(<em>Hopscotch</em>)가 좋은 예입니다. 파리에서 쓴 이 책은 1963년에 스페인어로, 1966년에 영어로 발행되었습니다. 첫 번째 미국판의 경우 번역가 Gregory Rabassa가 제1회 National Book Award 번역 부문을 공동 수상했습니다.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-03 23:35:41 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
nl Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. Veel mensen denken bij de term <strong>'ondersteboven'</strong> aan de show Stranger Things van Netflix. Maar er zijn veel andere kunstwerken die een dialoog aangaan met dat idee. En <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Hopscotch</em>), een roman van de Argentijn Julio Cortázar, is een geweldig voorbeeld. Geschreven in Parijs, gepubliceerd in het Spaans in 1963 en in het Engels in 1966. Voor de eerste Amerikaanse editie won vertaler Gregory Rabassa de inaugurele National Book Award in de categorie vertalingen. Details
Dutch (nl)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Veel mensen denken bij de term <strong>'ondersteboven'</strong> aan de show Stranger Things van Netflix. Maar er zijn veel andere kunstwerken die een dialoog aangaan met dat idee. En <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Hopscotch</em>), een roman van de Argentijn Julio Cortázar, is een geweldig voorbeeld. Geschreven in Parijs, gepubliceerd in het Spaans in 1963 en in het Engels in 1966. Voor de eerste Amerikaanse editie won vertaler Gregory Rabassa de inaugurele National Book Award in de categorie vertalingen.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 16:06:11 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
pt-br Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. Muitas pessoas pensam na série Stranger Things da Netflix quando leem o termo <strong>"upside down"</strong> (traduzido como mundo invertido em português). Mas há muitas outras obras de arte que dialogam com essa ideia. E <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>O Jogo da Amarelinha</em>), o romance do argentino Julio Cortázar, é um ótimo exemplo. Escrito em Paris, foi publicado em espanhol em 1963 e em inglês em 1966. Para a primeira edição estadunidense, o tradutor Gregory Rabassa ganhou o primeiro National Book Award na categoria de tradução. Details
Brazilian Portuguese (pt-br)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Muitas pessoas pensam na série Stranger Things da Netflix quando leem o termo <strong>"upside down"</strong> (traduzido como mundo invertido em português). Mas há muitas outras obras de arte que dialogam com essa ideia. E <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>O Jogo da Amarelinha</em>), o romance do argentino Julio Cortázar, é um ótimo exemplo. Escrito em Paris, foi publicado em espanhol em 1963 e em inglês em 1966. Para a primeira edição estadunidense, o tradutor Gregory Rabassa ganhou o primeiro National Book Award na categoria de tradução.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-03 23:36:07 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
ru Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. При слове <strong>изнанка</strong> многие подумают о сериале Netflix «Очень странные дела». Но эта идея осмысливается во множестве произведений искусства. <em><strong>Игра в классики</strong></em> (<em>Rayuela</em>), роман аргентинца Хулио Кортасара, — один из наиболее ярких примеров. Книга была написана в Париже и опубликована в 1963 году на испанском языке, а в 1966 — на английском. За первое издание в США переводчик Грегори Рабасса разделил первую в истории Национальную книжную премию в категории переводов. Details
Russian (ru)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

При слове <strong>изнанка</strong> многие подумают о сериале Netflix «Очень странные дела». Но эта идея осмысливается во множестве произведений искусства. <em><strong>Игра в классики</strong></em> (<em>Rayuela</em>), роман аргентинца Хулио Кортасара, — один из наиболее ярких примеров. Книга была написана в Париже и опубликована в 1963 году на испанском языке, а в 1966 — на английском. За первое издание в США переводчик Грегори Рабасса разделил первую в истории Национальную книжную премию в категории переводов.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 16:05:13 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
sv Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. Många människor tänker på Netflix-serien Stranger Things när de läser uttrycket <strong>"upside down"</strong>. Men det finns många andra konstverk som tar sig an denna idé. Och <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Hopscotch</em>), en roman av den argentinske författaren Julio Cortázar, är ett utmärkt exempel. De skrevs i Paris och publicerades på spanska 1963 och på engelska 1966. För den första amerikanska utgåvan fick översättaren Gregory Rabassa den första National Book Award -utmärkelsen i kategorin översättning. Details
Swedish (sv)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Många människor tänker på Netflix-serien Stranger Things när de läser uttrycket <strong>"upside down"</strong>. Men det finns många andra konstverk som tar sig an denna idé. Och <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Hopscotch</em>), en roman av den argentinske författaren Julio Cortázar, är ett utmärkt exempel. De skrevs i Paris och publicerades på spanska 1963 och på engelska 1966. För den första amerikanska utgåvan fick översättaren Gregory Rabassa den första National Book Award -utmärkelsen i kategorin översättning.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 16:05:50 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
tr Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. <strong>"Alt üst"</strong> terimini görünce pek çok kişinin aklına Netflix'in Stranger Things dizisi gelir. Ancak bu fikirle diyalog kuran başka birçok sanat eseri vardır.  Arjantinli Julio Cortázar'ın romanı olan <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Seksek</em>) buna harika bir örnektir. Paris'te yazılan roman, 1963'te İspanyolca ve 1966'da İngilizce olarak yayımlandı. İlk ABD baskısında, çevirmen Gregory Rabassa çeviri kategorisinde ilk Ulusal Kitap Ödülü 'nü paylaştı. Details
Turkish (tr)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

<strong>"Alt üst"</strong> terimini görünce pek çok kişinin aklına Netflix'in Stranger Things dizisi gelir. Ancak bu fikirle diyalog kuran başka birçok sanat eseri vardır.  Arjantinli Julio Cortázar'ın romanı olan <em><strong>Rayuela</strong></em> (<em>Seksek</em>) buna harika bir örnektir. Paris'te yazılan roman, 1963'te İspanyolca ve 1966'da İngilizce olarak yayımlandı. İlk ABD baskısında, çevirmen Gregory Rabassa çeviri kategorisinde ilk Ulusal Kitap Ödülü 'nü paylaştı.

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-03 23:35:12 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
zh-cn Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. 许多人在看到<strong>“颠倒”</strong>这个词时都会想到 Netflix 的节目《怪奇物语》。 不过还有许多其他艺术作品与这一理念相呼应。 阿根廷人 Julio Cortázar 的小说 <em><strong>Rayuela</strong></em><em>《跳房子》</em>)就是一个很好的例子。 这部小说是在巴黎完成的,1963 年出版了西班牙语版本,1966 年出版了英语版本。 翻译家 Gregory Rabassa 凭借第一版美国译本获得了首届国家图书奖翻译类大奖。 Details
Chinese (China) (zh-cn)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

许多人在看到<strong>“颠倒”</strong>这个词时都会想到 Netflix 的节目《怪奇物语》。 不过还有许多其他艺术作品与这一理念相呼应。 阿根廷人 Julio Cortázar 的小说 <em><strong>Rayuela</strong></em><em>《跳房子》</em>)就是一个很好的例子。 这部小说是在巴黎完成的,1963 年出版了西班牙语版本,1966 年出版了英语版本。 翻译家 Gregory Rabassa 凭借第一版美国译本获得了首届国家图书奖翻译类大奖。

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-02 15:56:16 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
zh-tw Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category. 許多人讀到<strong>「顛倒世界」</strong>一詞時會想起 Netflix 的影集《怪奇物語》。 不過,許多其他的藝術作品都會談論這個概念。 阿根廷作家胡利奧·科塔薩爾的小說《<em><strong>跳房子</strong></em>》(Rayuela,"<em>Hopscotch</em>"),就是一個絕佳的例子。 此書在巴黎完成,並於 1963 年以西班牙文出版,於 1966 年以英文出版。 英文初版譯者格雷戈里·拉巴薩,其譯作榮獲美國國家圖書獎的翻譯文學獎肯定。 Details
Chinese (Taiwan) (zh-tw)

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

Many people think about Netflix’s Stranger Things show when they read the term&nbsp;<strong>‘upside down’</strong>. But there are many other art pieces that dialog with that idea. And&nbsp;<em><strong>Rayuela</strong></em>&nbsp;(<em>Hopscotch</em>), a&nbsp;novel&nbsp;by&nbsp;Argentine&nbsp;Julio Cortázar, is a great example. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator&nbsp;Gregory Rabassa&nbsp;split the inaugural&nbsp;National Book Award&nbsp;in the&nbsp;translation&nbsp;category.

許多人讀到<strong>「顛倒世界」</strong>一詞時會想起 Netflix 的影集《怪奇物語》。 不過,許多其他的藝術作品都會談論這個概念。 阿根廷作家胡利奧·科塔薩爾的小說《<em><strong>跳房子</strong></em>》(Rayuela,"<em>Hopscotch</em>"),就是一個絕佳的例子。 此書在巴黎完成,並於 1963 年以西班牙文出版,於 1966 年以英文出版。 英文初版譯者格雷戈里·拉巴薩,其譯作榮獲美國國家圖書獎的翻譯文學獎肯定。

You have to log in to edit this translation.

or Cancel

Meta

Status:
current
Comment:
Example site content, non-literal translation is ok
Date added:
2023-02-07 22:22:21 GMT
Translated by:
welocalizegp
References:
  • block-patterns/upsidedowndemo.wordpress.com/?page_id=14:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Fuzzy
Old
with warnings