Translation of Block Patterns: Belarusian Glossary
155 / 11,205 Strings (1 %)
Prio | Original string | Translation | — |
---|---|---|---|
↓ | — Con medialunas fresquitas —dijo la Cuca—. ¿Vamos a preparar café, Talita? | You have to log in to add a translation. | Details |
— Con medialunas fresquitas —dijo la Cuca—. ¿Vamos a preparar café, Talita? — Con medialunas fresquitas —dijo la Cuca—. ¿Vamos a preparar café, Talita? You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Loading… Loading… Loading… Loading… |
||
↓ | — Está bien, viejo —dijo Ovejero—. Usted baje cuando quiera, nosotros nos vamos a desayunar. | You have to log in to add a translation. | Details |
— Está bien, viejo —dijo Ovejero—. Usted baje cuando quiera, nosotros nos vamos a desayunar. — Está bien, viejo —dijo Ovejero—. Usted baje cuando quiera, nosotros nos vamos a desayunar. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Loading… Loading… Loading… Loading… |
||
↓ | — De aquí se oye muy bien —dijo Oliveira—. | You have to log in to add a translation. | Details |
— De aquí se oye muy bien —dijo Oliveira—. — De aquí se oye muy bien —dijo Oliveira—. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Loading… Loading… Loading… Loading… |
||
↓ | — Si, che, vaya bajando —dijo Ovejero como casualmente —. Me gustaría consultarle un par de cosas sobre unos libros en francés. | You have to log in to add a translation. | Details |
— Si, che, vaya bajando —dijo Ovejero como casualmente —. Me gustaría consultarle un par de cosas sobre unos libros en francés. — Si, che, vaya bajando —dijo Ovejero como casualmente —. Me gustaría consultarle un par de cosas sobre unos libros en francés. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Loading… Loading… Loading… Loading… |
||
↓ | — Ay, Oliveira, usted y Traveler son terribles —dijo la Cuca—. ¿Por qué no hace como dice mi esposo? Justamente yo pensaba que tomáramos café todos juntos. | You have to log in to add a translation. | Details |
— Ay, Oliveira, usted y Traveler son terribles —dijo la Cuca—. ¿Por qué no hace como dice mi esposo? Justamente yo pensaba que tomáramos café todos juntos. — Ay, Oliveira, usted y Traveler son terribles —dijo la Cuca—. ¿Por qué no hace como dice mi esposo? Justamente yo pensaba que tomáramos café todos juntos. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Loading… Loading… Loading… Loading… |
||
↓ | — No se aflija, señora —dijo Oliveira—. Usted, con su experiencia del circo, no se me va a achicar por pavadas. | You have to log in to add a translation. | Details |
— No se aflija, señora —dijo Oliveira—. Usted, con su experiencia del circo, no se me va a achicar por pavadas. — No se aflija, señora —dijo Oliveira—. Usted, con su experiencia del circo, no se me va a achicar por pavadas. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Loading… Loading… Loading… Loading… |
||
↓ | — Che Oliveira, ¿por qué no baja a tomar café? —proponía Ferraguto con visible desagrado de Ovejero—. Ya ganó la apuesta, ¿no le parece? Mírela a la Cuca, está más inquieta… | You have to log in to add a translation. | Details |
— Che Oliveira, ¿por qué no baja a tomar café? —proponía Ferraguto con visible desagrado de Ovejero—. Ya ganó la apuesta, ¿no le parece? Mírela a la Cuca, está más inquieta… — Che Oliveira, ¿por qué no baja a tomar café? —proponía Ferraguto con visible desagrado de Ovejero—. Ya ganó la apuesta, ¿no le parece? Mírela a la Cuca, está más inquieta… You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Loading… Loading… Loading… Loading… |
||
↓ | Pasó por debajo de los pocos piolines sobrevivientes y corrió la falleba. Antes de volverse a la ventana metió la cara en el agua del lavatorio y bebió como un animal, tragando y lamiendo y resoplando. Abajo se oían las órdenes de Remorino que mandaba a los enfermos a sus cuartos. Cuando volvió a asomarse, fresco y tranquilo, vio que Traveler estaba al lado de Talita y que le había pasado el brazo por la cintura. Después de lo que acababa de hacer Traveler, todo era como un maravilloso sentimiento de conciliación y no se podía violar esa armonía insensata pero vívida y presente, ya no se la podía falsear, en el fondo Traveler era lo que él hubiera debido ser con un poco menos de maldita imaginación, era el hombre del territorio, el incurable error de la especie descaminada, pero cuánta hermosura en el error y en los cinco mil años de territorio falso y precario, cuánta hermosura en esos ojos que se habían llenado de lágrimas y en esa voz que le había aconsejado: «Metele la falleba, no les tengo mucha confianza», cuánto amor en ese brazo que apretaba la cintura de una mujer. «A lo mejor», pensó Oliveira mientras respondía a los gestos amistosos del doctor Ovejero y de Ferraguto (un poco menos amistoso), «la única manera posible de escapar del territorio era metiéndose en él hasta las cachas». Sabía que apenas insinuara eso (una vez más, eso) iba a entrever la imagen de un hombre llevando del brazo a una vieja por unas calles lluviosas y heladas. «Andá a saber», se dijo. «Andá a saber si no me habré quedado al borde, y a lo mejor había un pasaje. Manú lo hubiera encontrado, seguro, pero lo idiota es que Manú no lo buscará nunca y yo, en cambio…» | You have to log in to add a translation. | Details |
Pasó por debajo de los pocos piolines sobrevivientes y corrió la falleba. Antes de volverse a la ventana metió la cara en el agua del lavatorio y bebió como un animal, tragando y lamiendo y resoplando. Abajo se oían las órdenes de Remorino que mandaba a los enfermos a sus cuartos. Cuando volvió a asomarse, fresco y tranquilo, vio que Traveler estaba al lado de Talita y que le había pasado el brazo por la cintura. Después de lo que acababa de hacer Traveler, todo era como un maravilloso sentimiento de conciliación y no se podía violar esa armonía insensata pero vívida y presente, ya no se la podía falsear, en el fondo Traveler era lo que él hubiera debido ser con un poco menos de maldita imaginación, era el hombre del territorio, el incurable error de la especie descaminada, pero cuánta hermosura en el error y en los cinco mil años de territorio falso y precario, cuánta hermosura en esos ojos que se habían llenado de lágrimas y en esa voz que le había aconsejado: «Metele la falleba, no les tengo mucha confianza», cuánto amor en ese brazo que apretaba la cintura de una mujer. «A lo mejor», pensó Oliveira mientras respondía a los gestos amistosos del doctor Ovejero y de Ferraguto (un poco menos amistoso), «la única manera posible de escapar del territorio era metiéndose en él hasta las cachas». Sabía que apenas insinuara eso (una vez más, eso) iba a entrever la imagen de un hombre llevando del brazo a una vieja por unas calles lluviosas y heladas. «Andá a saber», se dijo. «Andá a saber si no me habré quedado al borde, y a lo mejor había un pasaje. Manú lo hubiera encontrado, seguro, pero lo idiota es que Manú no lo buscará nunca y yo, en cambio…» Pasó por debajo de los pocos piolines sobrevivientes y corrió la falleba. Antes de volverse a la ventana metió la cara en el agua del lavatorio y bebió como un animal, tragando y lamiendo y resoplando. Abajo se oían las órdenes de Remorino que mandaba a los enfermos a sus cuartos. Cuando volvió a asomarse, fresco y tranquilo, vio que Traveler estaba al lado de Talita y que le había pasado el brazo por la cintura. Después de lo que acababa de hacer Traveler, todo era como un maravilloso sentimiento de conciliación y no se podía violar esa armonía insensata pero vívida y presente, ya no se la podía falsear, en el fondo Traveler era lo que él hubiera debido ser con un poco menos de maldita imaginación, era el hombre del territorio, el incurable error de la especie descaminada, pero cuánta hermosura en el error y en los cinco mil años de territorio falso y precario, cuánta hermosura en esos ojos que se habían llenado de lágrimas y en esa voz que le había aconsejado: «Metele la falleba, no les tengo mucha confianza», cuánto amor en ese brazo que apretaba la cintura de una mujer. «A lo mejor», pensó Oliveira mientras respondía a los gestos amistosos del doctor Ovejero y de Ferraguto (un poco menos amistoso), «la única manera posible de escapar del territorio era metiéndose en él hasta las cachas». Sabía que apenas insinuara eso (una vez más, eso) iba a entrever la imagen de un hombre llevando del brazo a una vieja por unas calles lluviosas y heladas. «Andá a saber», se dijo. «Andá a saber si no me habré quedado al borde, y a lo mejor había un pasaje. Manú lo hubiera encontrado, seguro, pero lo idiota es que Manú no lo buscará nunca y yo, en cambio…» You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Loading… Loading… Loading… Loading… |
||
↓ | Desde la rayuela | You have to log in to add a translation. | Details |
Loading… Loading… Loading… Loading… |
|||
↓ | Rayuela | You have to log in to add a translation. | Details |
Loading… Loading… Loading… Loading… |
|||
↓ | rayuela | You have to log in to add a translation. | Details |
Loading… Loading… Loading… Loading… |
|||
↓ | Hopscotch | You have to log in to add a translation. | Details |
Loading… Loading… Loading… Loading… |
|||
↓ | hopscotch | You have to log in to add a translation. | Details |
Loading… Loading… Loading… Loading… |
|||
↓ | Maga | You have to log in to add a translation. | Details |
Loading… Loading… Loading… Loading… |
|||
↓ | maga | You have to log in to add a translation. | Details |
Loading… Loading… Loading… Loading… |
Export as